Internationale Übersetzungsförderung

New Books in German

Frau Hemens, was ist die Mission von New Books in German?

New Books in German macht hochwertige deutschsprachige Literatur einem internationalen Publikum zugänglich – mit besonderem Fokus auf den englischsprachigen Raum. Unsere Mission ist es, die Übersetzung und Veröffentlichung herausragender Werke aus Österreich, Deutschland und der Schweiz ins Englische zu unterstützen und ihnen so zu einer größeren Leserschaft zu verhelfen. Dazu stellen wir zweimal jährlich auf unserer Website eine Auswahl exzellenter deutschsprachiger Titel vor.

Im Sinne dieser Mission setzen wir uns auch generell für die deutschsprachige Literatur und für alle ein, die mit ihr arbeiten – Autor:innen, Übersetzer:innen, Verleger:innen und Vermittler:innen. Das geschieht durch Artikel auf unserer Website, über Social Media und in Zusammenarbeit mit Partnern wie der Frankfurter Buchmesse, dem Deutschen Buchpreis oder Translator’s Aloud. Unsere Arbeit trägt dazu bei, dass mehr außergewöhnliche Werke ihren Weg zu englischsprachigen Leser:innen finden.

Oft wird angenommen, dass wir selbst Bücher veröffentlichen oder Übersetzungen finanzieren – das ist aber nicht der Fall. Eine unabhängige Jury aus Expert:innen wählt aus den von Verlagen eingereichten Titeln jene aus, die wir vorstellen. Mit der Auswahl durch die Jury geht die Zusicherung einher, dass die Übersetzung ins Englische finanziell unterstützt wird, sofern ein englischsprachiger Verlag die Rechte erwirbt. Die Fördermittel stammen vom österreichischen Bundesministerium für Wohnen, Kunst, Kultur, Medien und Sport, vom Goethe-Institut in Deutschland und von Pro Helvetia in der Schweiz.

 

Literatur und Übersetzung sind zentrale Werkzeuge des kulturellen Austauschs. Sie ermöglichen es Leser:innen, sich mit den Gedanken, Erfahrungen und Geschichten von Menschen aus anderen Kulturen auseinanderzusetzen.“

– Sarah Hemens, Projektleiterin von New Books in German

(c) privat

 

Warum liegt der Fokus des Projekts speziell auf Übersetzungen ins Englische?

Englisch fungiert als gemeinsame Sprache bzw. Brücke zu einem riesigen und einflussreichen Buchmarkt. Eine englische Übersetzung ist an sich bereits erstrebenswert, aber kann darüber hinaus auch weitere Übersetzungen anstoßen – denn viele Verlage aus anderen Sprachräumen greifen auf die englische Version zurück.

New Books in German wurde gegründet – vor fast drei Jahrzehnten! – aus dem einfachen Grund, dass viele herausragende deutschsprachige Bücher nicht übersetzt wurden. So blieben englischsprachigen Leser:innen viele starke, mitreißende Geschichten verborgen. Die Ansiedlung von New Books in German im Vereinigten Königreich – also in der Zielkultur – war ein bewusst gesetzter Schritt.

New Books in German ist nur ein Instrument, bei dem man sich auf eine spezifische Sprach-Kombination konzentriert. Die Kulturorganisationen und Ministerien in Österreich, Deutschland und der Schweiz fördern aber auch viele weitere Programme und Projekte, die Übersetzungen aus dem Deutschen in zahlreiche Weltsprachen ermöglichen – und damit internationalen Leser:innen Zugang zu deutschsprachiger Literatur verschaffen.

Welche Rolle spielen Literatur und Übersetzung im kulturellen Austausch? Was kann Literatur in diesem Zusammenhang leisten?

Ich denke, Literatur und Übersetzung sind zentrale Werkzeuge des kulturellen Austauschs. Sie ermöglichen es Leser:innen, sich mit den Gedanken, Erfahrungen und Geschichten von Menschen aus anderen Kulturen auseinanderzusetzen. Durch Übersetzungen wird Literatur über ihre Ursprungssprache hinaus zugänglich – das schafft Verständnis untereinander und baut Vorurteile ab. Anders gesagt: Übersetzte Literatur bringt nicht nur Figuren und Handlungen näher, sondern eröffnet auch einen Einblick in die Lebenswelten von Menschen aus anderen Ländern.

Was Literatur in diesem Zusammenhang beitragen kann? Wir sehen andere Menschen klarer, wenn wir über ihr Leben jenseits von oberflächlichen Klischees lesen – und wir erkennen auch uns selbst neu. Literatur zeigt die emotionalen, sozialen und politischen Kontexte eines Landes – und öffnet uns dadurch einen neuen Blick auf das eigene Leben.

Literatur inspiriert außerdem andere Kunstformen wie Film, Musik oder Theater – und vergrößert so die internationale Reichweite noch weiter. Sie trägt dazu bei, nachhaltige und fruchtbare Partnerschaften zwischen Ländern aufzubauen.

Wie werden die Bücher ausgewählt, die auf New Books in German vorgestellt werden?

An der Auswahl sind viele Menschen beteiligt – Jurymitglieder und Berater:innen, Verfasser:innen von Reader’s Reports, freie Mitarbeitende bei New Books in German sowie Vertreter:innen der fördernden Kulturinstitutionen.

Die erste Auswahlstufe sind die Verlage selbst: Sie entscheiden, welche Bücher sie bei unseren zweimal jährlich stattfindenden Ausschreibungen einreichen.

Eine Jury aus Fachleuten – darunter Verleger:innen, Lektor:innen, Übersetzer:innen und Repräsentant:innen kultureller Institutionen – bewertet die Einreichungen nach literarischer Qualität und internationaler Relevanz. Die ausgewählten Titel gelten als besonders erfolgversprechend für eine Übersetzung ins Englische und eine erfolgreiche Veröffentlichung im Ausland.

Die in den letzten fünf Jahren von der Jury ausgewählten Bücher finden Sie hier.

Ich freue mich auch immer sehr, österreichische Verlage kennenzulernen – sei es auf der Frankfurter Buchmesse, der Buch Wien oder in einem Zoom-Meeting.

Vielen Dank für das Interview!

-> Direkt zur New Books in German-Homepage

Werbung
Logo ÖBHP sm